印度佛教神话:它的写作和传播

陈明陈明。 印度佛教神话:它的写作和传播“印度佛教神话:书写与流传”。北京:zhongguo dabaike出版社,2016年,北京:中国大百科2016年。

通过审查 明州志 池明宙(博士研究生,北京大学2017 - 18 HYI客座研究员)

陈明是在中国和梵文文字的奇妙中国翻译知道他在古印度医学研究知名学者, 医理精华. 在他最近的工作中,他试图整理和讨论印度佛教神话及其在中国佛经传播的描述。这本书包含了可以在四类被纳入十二章。前三章说明的起源和创造神话,宇宙结构的演变“三千年伟大的一千世界(三千大千世界),”和佛教神的血统。第二部分阐明了印度神的名字的翻译和翻译的过程中所发生的文化变革。同时,通过翻译和佛教典籍的传播分析,陈体现,围绕印度女神蔓延到中国人民和故事成为他们信仰的一部分。剩下的两个部分关于一些具体的神话传说或。例如,论述:“成千上万的在雪山医药花木”,“从花蜜蜂采蜜”,“从水中天鹅王区分牛奶”和“三种鱼”。  

主要是基于前现代佛教文学,这本书探讨的起源,演变,尤其是在中国合适的​​印度佛教神话的传播。有很多在这项研究中赞扬。第一章列举包含佛教的宇宙起源的所有文本。相较于 saṅghabhedavastu (“根本说一切有部毗奈耶破僧事”),陈澄清佛教成因在佛经中国版本的故事情节。这本书的显着特点和效用是包含从不同的经文命名的详细文档的密集信息表。翻译称谓及其相应的梵文词的整理有利于佛教神话传播过程研究。这些表,它集中体现了细致的精力投放在由作者,可以作为在中国印第安神话的发送和接收的专家提供有价值的参考。本书的其余章节包含了几个特定的​​印第安神话的信息,如“干涸的海洋”,“ekaśṛṅga圣人的传奇”和“从敦煌佛教手稿印度神话的痕迹”。在方便读者查阅,本节提供的格式梵语文献和不同版本的翻译,包括英语之间的对比。

不过,陈的工作是很不幸没有一个结论性的章节。在没有致闭幕词,他的研究的整体框架已经变得有点散漫。这样discursiveness遮蔽了,而不是照在陈的工作正在研究的有趣问题。此外,笔者不经的时间和进化谱系碰,他也没有考虑与他的篇章布局结构和逻辑问题。首先,它是混乱插入两章描述了与动物主角(如天鹅王,蜜蜂,鱼),印度的故事。这个结果在图书中的不一致是由于这样的故事从神话的定义,它应该是神话的集合,特别是一个属于特定的宗教或文化传统偏离。显然,“三种鱼”的故事属于寓言。其次,他的第七章遗体从环绕它的章节疏远。本章关于“药用树”,这是笔者的专长领域,表现为分离部分,弱链接到这本书的布局的其余部分。在第六章中,陈有一种倾向,在医学上纠缠分析和疾病也是如此。上面的瑕疵,在很大程度上,其标题蚀书和铅书中的内容偏离。